El escritor
ruso Iván Tolstói ha dedicado veinte años a investigar sobre el destino de los
manuscritos de la famosa novela El doctor Zhivago, de Borís Pasterrnak,
publicada en 1957 por vez primera en Italia. La novela provocó una encendida
polémica entre la Unión Soviética y Occidente, que subió de temperatura cuando
al año siguiente Pasternak obtuvo el Premio Nobel de Literatura.
El subtítulo
del libro explica con acierto su contenido: “El doctor Zhivago de
Pasternak entre el KGB y la CIA”. Para escribir este libro, Tolstói se ha
entrevistado con muchos de los supervivientes que protagonizaron aquellos
hechos tanto en la Unión Soviética como en Polonia, Italia, Francia, Gran
Bretaña, Holanda y Estados Unidos, países que intervinieron muy activamente en
la edición de la novela de Pasternak.
El libro
comienza con la narración de lo que pudo haber sucedido con uno de los
manuscritos de la novela, el que Pasternak entregó a mediados de 1956 al editor
italiano Giangiacomo Feltrinelli y este a su traductor en Milán. El manuscrito,
pocos meses después, volvió a hacer un viaje en avión de Milán a Roma, pero por
causas desconocidas, el avión desvió su rumbo a Malta, donde estuvo dos horas.
En esas dos horas, cuenta Tolstói, la CIA, con la previsible ayuda de alguna
otra organización de espionaje, consiguió una copia de la novela de Pasternak
con el objetivo de publicar una edición pirata en ruso de la novela.
A Iván Tolstói le cuadran las
fechas, los tiempos y las acciones, y piensa que el manuscrito ruso que se
encuentra en la Universidad de Michigan, en la ciudad de Ann Arbor, que es
idéntico al manuscrito que Pasternak entregó a Feltrinelli para la edición
italiana, procede de esta maniobra de la CIA.
El libro es un ensayo de
investigación que se lee como una novela policiaca, con la Guerra Fría como
escenario de unos sibilinos enfrentamientos en los que estaban absolutamente
involucrados los servicios de inteligencia de un buen número de países. Resulta
sorprendente hoy día que todo este enredo, con sus gravísimas implicaciones
políticas, fuese provocado por la publicación de una novela que, a pesar de su
innegable calidad, tiene también numerosos detractores que no la consideraron,
desde una perspectiva literaria, nada del otro mundo. Pero el miedo a la
libertad de expresión de los soviéticos les jugó una mala pasada: la novela se
convirtió una de las mejores herramientas para denunciar el totalitarismo y la
represión, y a juzgar por las reacciones soviéticas la estrategia dio muy buen
resultado. En fin, que la investigación que ha escrito Iván Tolstói en La
novela blanqueada es todo un thriller en el que la literatura es la
excusa para la estrategia política.
La novela blanqueada
Iván Tolstói
Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores. Barcelona (2014)
400 págs. 23 €.
Traducción: Joaquín Fernández-Valdés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario